Volume 10 Chapter 8 - Afterword

(Magika no Kenshi to Shoukan Maou LN)

Kata Penutup

Saya berhasil, akhirnya saya mencapai volume kesepuluh! Sekarang setelah saya sebutkan, di kata penutup sebelumnya ketika saya menulis [titik balik], saya mendapat tsukkomi-ed oleh editor K-nyan dan Iwanami Ryou-sensei sezaman saya bahwa “Biasanya titik balik bukan di jilid kesembilan tetapi di volume kesepuluh yang Anda tahu “… Tapi volume kesembilan adalah titik berhenti berbicara dari sudut pandang penulis, volume kesepuluh yang mencapai dua digit memberikan kesan perkembangan baru yang brilian, jadi seperti yang saya pikirkan bahwa akhir dari volume kesembilan adalah momen yang terasa seperti titik balik. Saya pikir hampir tidak mengatakan sesuatu yang aneh.

Dan dengan alasan itu ini adalah volume kesepuluh dari perkembangan baru! Saya benar-benar penuh dengan berbagai plot karena saya ingin menulis ini dan saya juga ingin menulis itu, dan ketika waktu untuk menulis telah tiba, saya menulis dan saya menulis tetapi saya tidak dapat maju sama sekali, itu adalah masalah besar . “Ada apa dengan plot ini! Apakah kamu akan menyusahkan dirimu di masa depan !? ” Sambil setengah menangis seperti itu aku akhirnya menyelesaikan epilog barusan, itu adalah titik di mana aku bisa meletakkan penaku.

Yang disebut plot adalah sesuatu yang mirip blueprint, jadi biasanya membuat light novel dimulai dari membuat plot sederhana yang diselesaikan dari outline cerita dan poin-poin yang perlu diperhatikan, kemudian diperiksa oleh editor dan dari situ penulis mulai menulis, tetapi itu hanya biasanya. Tampaknya prosedur ini berbeda untuk setiap orang, tetapi dalam kasus Mihara Mitsuki, saya adalah penulis pembantu yang bersumpah untuk patuh sepenuhnya kepada editor K-nyan, jadi saya menerima tantangan dengan segenap kekuatan saya seperti Shakariki. (TN: Manga sepeda) Ngomong-ngomong, mendapat penolakan dari K-nyan itu menakutkan, jadi saya memasukkan ide saya ke dalam plot. Saya tidak memiliki keberanian untuk melakukan pertandingan dengan hal yang sederhana.

Setelah itu ketika saya membandingkan plot yang ternyata dengan ramen, itu menjadi seperti [puncak Everest dengan gunung babi gemuk ditambah dengan segunung sayuran ditambah dengan segunung bawang putih]. Apakah ini benar-benar ramen? Seperti itu, balasan K-nyan menampakkan tanda-tanda muak dengan isinya dan dengan perasaan seolah-olah mengatakan “Ini adalah pakan babi (terjemahan gratis … tolong rangkum dengan lebih sederhana)” ditolak.

Setelah itu, pertukaran saya menulis ulang plot dan ditolak berlanjut untuk sementara waktu, tetapi pada akhirnya “Yah, jika Anda mengatakan Anda bisa melalui ini maka tidak apa-apa” seperti itu entah bagaimana tanda GO muncul dengan perasaan sebagai kalo pasrah, mangkok nasi dikasih di depanku… ada kemajuan dari memulai yayasan menulis, tapi ketika tiba saatnya aku mulai makan “Ini tidak mungkin untuk kemampuan makanku (kemampuan menulis) lho! Siapa orang yang memesan ramen jenis ini !? ” Saya menangis setiap kali tetapi saya sudah selesai.

Penulisan dan penulisan jilid ini yang rasanya seperti tokoh utama tidak bisa menjangkau Amerika ini terasa mirip dengan perasaan putus asa memakan segunung ramen dimana kamu terus makan dan makan tetapi kamu tidak pernah mencapai mie.

Sebenarnya saya berulang kali menulis dan menghapus, menggunakan semua yang saya miliki untuk menjaga konsistensi dari plot yang saya buat ini tanpa memikirkan konsekuensinya, jadi apakah produk yang telah selesai benar-benar terasa seperti tumpukan ramen?

Secara pribadi saya merasa ini adalah karya terbaik saya sejauh ini! Tapi penulis selalu merasa seperti itu setiap selesai menulis sehingga tidak bisa dipercaya. Jika Anda, pembaca, menikmatinya maka saya senang!

Juga ketika saya melihat gambar depan, “Saya senang saya membawa karakter utama ke Amerika!” Saya sungguh-sungguh memikirkan itu. Kelinci-san Banzai! CHun-san, terima kasih banyak atas ilustrasi luar biasa Anda di buku ini! Ilyailiya di sampul depan juga membuatku merasa ingin memanggilnya sebagai [Raja Butt]. Mendapat banyak dukungan dari banyak orang, rangkaian Magika bisa berlanjut hingga jilid kesepuluh. Terutama kalian semua, para pembaca yang terhormat, tolong jaga aku mulai sekarang juga!

Mihara Mitsuki

 

 

Catatan & Referensi Penerjemah

  1.  Simo Hayha, penembak jitu Finlandia yang legendaris
  2. ↑ AS di sini tidak mengacu pada Fu Zi dan Loki, tetapi kita di sini adalah cara kerajaan bagi kaisar untuk menyebut dirinya sendiri
  3.  Nopperabou adalah makhluk mitos dengan wajah datar tanpa sifat
  4.  Organisasi Satelit Maritim Internasional
  5.  Tidak tahu apakah yang mereka bicarakan itu literal atau hanya metafora
  6.  Puni = SFX dari sesuatu yang elastis, nuru = SFX dari sesuatu yang licin
  7.  Kon adalah suara rubah
  8.  Potage adalah sejenis sup kental. Tolong jangan berpikiran kotor. ; P
  9.  Kou dari Shoukou dan jie adalah bahasa Cina untuk kakak perempuan
  10.  Ini spa ikan kod, saya membayangkan ini adalah kolam tempat banyak ikan kecil dipelihara di sana, Anda memasukkan tangan atau kaki Anda ke dalamnya dan ikan-ikan itu akan berkerumun di sekitar Anda dan memakan kulit mati dan kotoran Anda
  11.  Pembakaran di bawah api di sini dikatakan dalam bahasa Inggris, ‘baaningu ando faiyaa’. Dan juga apakah dia melupakan Arthur, atau bahkan Kanae sudah menebak …
  12.  Tangan pisau, buat pose dengan tangan Anda seolah-olah tangan Anda adalah pisau dan gunakan pose itu untuk menyerang
  13.  ‘Oh’ ini ditulis menggunakan alfabet mentah, bukan hiragana atau katakana
  14.  Peaky adalah istilah di Jepang yang digunakan untuk mobil atau motor. Artinya berbeda berdasarkan bagian mana yang dirujuk juga seperti ban, mesin, atau rem. Tetapi poin umum dari mereka semua adalah bahwa dalam kasus tertentu bagian tersebut memiliki kinerja yang sangat bagus, namun dalam situasi selain itu bagian tersebut sangat sulit untuk ditangani.
  15.  Di sini Merah ditulis berdasarkan abjad
  16.  Ini dalam bahasa Inggris
  17.  Ikkitousen = menjadi pertandingan melawan ribuan
  18.  Kalimat terakhir diucapkan dalam bahasa Inggris
  19.  Orang Indian di sini mengacu pada ras asli Indian di Amerika, Anda tahu orang yang terkenal dengan tiang totem atau topi bulu untuk kepala suku. Bukan India di Asia
  20.  Itu tidak sopan…
  21.  Abraham Lincoln?
  22.  Saya menggunakan dia dan dia untuk merujuk pada Diva di sini, tetapi sebenarnya tidak disebutkan secara mentah apakah mereka pria atau wanita atau hanya itu
  23.  Hmm, haruskah saya berubah sepanjang waktu Kazuki dipanggil sebagai Raja menjadi Basileus? Selama ini ketika Kazuki dipanggil sebagai Raja, dia dipanggil Ou (Raja di Jepang) atau Basileus, tapi kali ini Raja di Amerika disebut Raja (dalam bahasa Inggris)
  24.  Tentu saja…
  25.  Kehidupan seorang Otaku itu sulit
  26.  Valhalla adalah. di North Mythology, di mana Odin menempatkan Slain – Juga dikenal sebagai Hall of the Slain. Di sinilah para pejuang bergabung dengan massa dan setiap pejuang disebut Einherjar
  27.  Dia berkata ‘ayolah’ dalam bahasa Inggris
  28.  Nee-ne, begitulah cara Stella memanggil Hikaru. Nee dari nee-san, berarti kakak perempuan
  29.  Arti dari peribahasa ini seperti dua kepala lebih baik dari satu
  30.  banyak monster, roh, dll membentuk barisan dan berjalan sepanjang malam
  31.  Ochre adalah pigmen tanah alami yang mengandung oksida besi terhidrasi, yang warnanya berkisar dari kuning hingga oranye tua atau coklat.

 

 

Bagikan

Karya Lainnya